بيان بأسماء الفائزين
بجائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة بدورتها العاشرة
أعلنت جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة عن أسماء الفائزين بدورتها العاشرة للعام 1443هـ - 2021م، حيث قرر مجلس أمناء الجائزة وبعد استعراض تقارير اللجنة العلمية للجائزة ولجان التحكيم منح الجائزة في فروعها الستة لكل من:
أولاً: منح الجائزة في فرع "جهود المؤسسات والهيئات"(مناصفةً) بين كلٌّ من:
شركة العبيكان: إدارة النشر والترجمة:
تأسست شركة العبيكان عام 1995م، وهي شركة متخصصة في النشر والتوزيع. وتتميز شركة العبيكان بغزارة انتاجها من الأعمال المترجمة، حيث ترجمت أكثر من (1000) عنواناً منذ تأسيسها، وبما يقارب ١٦٧ عنواناً منذ عام ٢٠١٥، جاءت في مجملها منقولة عن اللغات الإنجليزية، والفرنسة، والألمانية، والروسية، والإسبانية. وشملت مجالات متنوعة من بينها التعليم والتربية، والسياسة، والقانون، والإدارة، والعلوم، والبيئة، والاقتصاد، والهندسة، والفلك، والفنون كما تعاونت الشركة مع دار نشر مايكروهيل وتمكنت من توفير منتجاتهم في الأسواق العربية. بالإضافة الى ذلك ترجمت شركة العبيكان مجموعة من كتب مراحل التعليم العام (12 مرحلة) في المملكة العربية السعودية ومملكة البحرين بالتعاون مع دار نشر مايكروهيل العالمية.
ب-العربي للنشر والتوزيع:
تأسست العربي للنشر والتوزيع" في عام 1975، في القاهرة. وانطلقت حركة الترجمة في الدار منذ عام 2005م، ليتجاوز عدد أعمالها المترجمة أكثر من 200 عنوانٍ في عدة مجالات مثل الرواية، والقصص، والفنون، وثقافات الشعوب، وقد ركزت الدار على ترجمة أعمال أدبية وفكرية وفنية عن ثقافات وشعوب مختلفة مثل: تركيا، والتشيك، وسلوفاكيا، وهولندا، والنرويج، والبرازيل، والأرجنتين، وكولومبيا، وبيرو، وأيسلندا، والبوسنة والجبل الأسود، وبلجيكا، ومقدونيا، وسلوفاكيا، وألمانيا، وسويسرا، والبرتغال، وإيطاليا، والهند، وأيرلندا، وبيرو، وفنلندا، والمجر، والصرب، وأرمينيا، وفرنسا، والصين، مما ساهم في تعزيز معرفة القارئ العربي بثقافة تلك الدول وشعوبها.
ثانياً: حجب الجائزة في فرع "العلوم الطبيعة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى"؛ وذلك لعدم تلقي الأمانة العامة للجائزة أي ترشيح في هذا المجال.
ثالثاً: منح الجائزة في فرع "العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية" (مناصفةً) بين كلٌّ من:
عن ترجمتهما لكتاب "الفيزياء في علم الأحياء والطب" من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفه بأول دافيدوفيتس. ويقدم العمل المترجَم النظرة الجديدة لتدريس أساسيات الفيزياء بأمثلة تطبيقية في علوم الأحياء والطب والعلوم الطبية مع شروحات واضحة وميسرة، ويمهد بذلك أساسًا متينًا في تلك العلوم يستطيع معها الدارس التقدُّم في تحصيله العلمي والمعرفي وتطوير أساليب تشخيصية أو علاجية جيدة في البيئة البحثية والعملية.
ب -الدكتور/ يحيى خليف والدكتور عبداللطيف بن عبدالرحمن الشهيل :
عن ترجمتهما لكتاب " مدخل إلى احتجاز الكربون وتخزينه" من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفيه/ بيرند سميت و جيفري رايمر وكورتيس أولدنبيرق. ويناقش العمل موضوعًا حيويًّا ومهمًّا حول كيفية التخلُّص من انبعاثات الكربون الضار، ووضع حلول مبتكرة لتلك المشكلة من خلال احتجازها
وتخزينها. وهي منهجية يجرى عليها حاليًّا أبحاث كثيرة، لتسير جنبًا إلى جنب مع أبحاث الطاقة المتجددة، التي تهدف إلى منع انبعاثات الكربونات قبل حدوثها. ونظرًا لأهمية هذه الموضوع فقد بادرت المملكة العربية السعودية بالاهتمام به عندما جعلته جزءًا أساسيًّا من إحدى المبادرات التي طرحتها في اجتماعات مجموعة العشرين للعام(2020م)، والمتمثلة بمبادرة "اقتصاد الكربون الدائري" Circular Carbon Economy.
رابعاً: حجب الجائزة في فرع "العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى" وذلك لضعف المستوى العلمي للأعمال المتقدمة، وعدم استيفائها لمعايير وشروط المنافسة على نيل الجائزة.
خامساً: منح الجائزة في فرع "العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية" (مناصفةً) بين كلٌّ من:
عن ترجمته لكتاب " ما وراء الطبيعة والثقافة" لمؤلفه فيليب ديسكولا من اللغة الفرنسية. ويطرح العمل مقاربة جديدة لطرق توزيع الاستمرارية والانقطاع بين الإنسان وبيئته. ويشكَّك العمل من جانب آخر في التعارض القديم بين الطبيعة والثقافة من خلال التساؤل عن إمكانية التفكير في العالم دون تمييز الثقافة عن الطبيعة ومن خلال ثنائية العلاقة بين الثقافة والطبيعة. ويعد موضوع العمل من الموضوعات الراهنة والمهمة، ولاسيما دعوة مؤلفة للخروج من النمطية الغربية الحديثة التي قرأت العالم وفق خصائصه الأنثروبولوجية.
ب-الدكتور/ عبدالنور خرّاقي:
عن ترجمته لكتاب "مدخل إلى التنقيب في بيانات العلوم الاجتماعية"؛ لمؤلفيه بأول اتيول وديفد موناقان ودارن كونق من اللغة الإنجليزية. ويتناول العمل موضوعاً علمياً حديث النشأة في علم البيانات وطريقة التنقيب بها، ويحظى باهتمام كبير في الدول المتقدمة التي تعتمد على المعلومات مصدراً للقوة والتفوّق في المجالات السياسية والاقتصادية، والتقنية، والفكرية، وغيرها. وتبرز أهمية الموضوع في اشتماله على الدمج المتميز لأفضل آليات الإحصاء، واستخراج الأنماط، وصولاً إلى تقنيات الذكاء الاصطناعي وتوظيفها في مجال العلوم الاجتماعية.
سادساً: منح الجائزة في فرع جهود الأفراد (مشاركةً) بين كلٌّ من:
ولد الدكتور جريس عام 1962م في القاهرة، وحصل على ماجستير في الترجمة من جامعة "يوهانيس قوتنبرق"، ويعمل حاليًّا مترجمًا في البرلمان الألماني.
تركزت أعمال الدكتور سمير جريس وجهوده في الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية منذ حوالي 25 عامًا وبشكل مستمر. حيث قام بترجمة أعمال أدبية رائدة ومتميزة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية، وترجم أكثر من 30 عملاً خلال مسيرته المهنية، منها أعمال نال مؤلفوها على جوائز نوبل.
لقد أسهمت جهود الدكتور جريس في مجال الترجمة في تعزيز الترجمة بين العربية والألمانية، وأسهمت أعماله المترجمة في التواصل الثقافي بين اللغتين العربية والألمانية.
ب -الدكتور/ حمزة قبلان المزيني، سعودي الجنسية.
ولد الدكتور حمزة المزيني عام 11363هـ في المدينة المنورة. وحصل على درجة الدكتوراه من جامعة تكساس في الولايات المتحدة الأمريكية في 1981م. وعمل أستاذًا للغة الغربية في جامعة الملك سعود بالرياض حتى تقاعده في عام 2002م.
تنوَّعت أعمال الدكتور المزيني وجهوده بين العمل الأكاديمي والتأليف والترجمة. وتعدُّ ترجمات الدكتور المزيني من الترجمات العميقة والمهمة والمثرية للفكر والمعرفة الإنسانية، وخصوصًا تلك الأعمال التي ترجمها للمفكر العالمي المعروف نعوم تشومسكي وغيرهم من المفكرين العالميين.
لقد أسهمت أعمال الدكتور حمزة المزيني العلمية في مجال الترجمة في تنشيط حركة الترجمة، وتعزيز التواصل الثقافي بين اللغات من خلال ترجمته أعمال تتسم بالعمق المعرفي والأثر المستدام.
ج- الدكتور/ مرتضى سيد عمروف، أوزبكي الجنسية.
ولد الدكتور عمروف عام 1960م في أوزبكستان. ويعمل أستاذاً مشاركًا في جامعة علي شير نوائي أستاذاً للغة الأوزبكية وأدبها بطشقند.
ترجم الدكتور عمروف أكثر من 45 عملا ركزت على نشر اللغة والثقافة العربية بين الناطقين باللغة الأوزبكية والروسية، وبذل جهوداً مميزه في ترجمة الأدب والإصدارات السعودية لأدباء ومفكرين سعوديين إلى اللغة الأوزبكية. كما ساهم في تأسيس تخصص الترجمة العربية الأوزبكية بجامعة علي شير نوائي.
لقد أسهمت أعمال الدكتور عمروف في تنشيط حركة الترجمة، وتعزيز نقل الفكر والثقافة بين العربية والأوزبكية والروسية.
وبهذه المناسبة عبر رئيس مجلس أمناء الجائزة المكلف معالي الأستاذ فيصل بن معمر عن سعادته بما حققته الجائزة من مساهمة فاعلة في نقل المعرفة العلمية وتحقيق مبدأ التواصل المعرفي بين الثقافات. ورفع معاليه خالص الشكر والتقدير لمقام خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبدالعزيز وولي عهده الأمين صاحب السمو الملكي الأمير محمد بن سلمان حفظهما الله على الدعم والرعاية الذي تحظى به جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة والمشاريع المتنوعة التي تشرف عليها مكتبة الملك عبدالعزيز العامة. وقدم تهنئته للفائزين بالجائزة معرباً عن تقديره لما بذلوه من جهود في تقديم ترجمات علمية مفيدة وذات قيم مضافة للمعرفة الإنسانية.